اشترك مجانا بقناة الديار على يوتيوب

زعم أستاذ اللغويات الفرنسي، برنارد سيركيليني، أن اللغة الإنكليزية "غير موجودة" وأنها مجرد "لغة فرنسية تنطق بشكل سيئ".

وقال سيركيليني إن اللغة الإنكليزية تستخدم آلاف الكلمات المأخوذة من الفرنسية منذ حوالى 1000 عام. ومن المفارقات أن العديد من هذه الكلمات تُستخدم في اللغة الفرنسية ولكن في شكل إنكليزي "غير شرعي".

وانتقد أستاذ اللغويات الاستخدام المستمر للكلمات الإنكليزية في الثقافة الفرنسية ووصفه بأنه "مثير للحزن".

ويقول سيركيليني، كما أفادت "التايمز": "قدمت اللغة الفرنسية مفردات أساسية للغة الإنكليزية، مثل القانون والتجارة والروحانية والفن والحكومة. وإذا كانت اللغة الإنكليزية لغة عالمية مرموقة اليوم، فهذا بفضل الفرنسية".

ويوضح أن اللغة الفرنسية كانت "اللغة الرسمية والمشتركة" في إنكلترا لعدة قرون. وفي العصور الوسطى، استخدم سكان الجزر البريطانية مجموعة متنوعة من اللغات.

ولكن بعد الغزو النورماندي عام 1066، بقيادة ويليام "دوق نورماندي"، أصبحت اللغة الفرنسية لغة رئيسية في إنكلترا.

وتتضمن أمثلة الكلمات الإنكليزية التي يرجع أصلها إلى اللغة الفرنسية النورمانية "accuse" و "bacon" و "enemy" و "surrender" و "people" و "chivalry" و "majesty" و "fashion" و "wicket".

ومع ذلك، فإن العديد من التهجئة الحالية لهذه الكلمات تختلف عن اللغة الفرنسية الأصلية، ناهيك بالنطق. على سبيل المثال، كلمة "الناس" (people) تأتي من الكلمة الفرنسية القديمة "peuple".

ودخلت النسخة الإنكليزية، people، إلى اللغة الفرنسية، وهي كلمة تستخدم في فرنسا للإشارة إلى المشاهير.

وتأتي الكلمة الإن;ليزية "stew" من الكلمة الفرنسية القديمة estuver، والتي تعني الطهي بالبخار، في حين تأتي كلمة "pudding" من كلمة "boudin".

وزعم سيركيليني أن زهاء 40% من جميع الكلمات الإنكليزية لها أصل فرنسي، أي ما يعادل حوالى 80 ألف كلمة في المجمل.

ويشير إلى أن العديد منها بدأت باللغة الفرنسية، وتمت استعارتها وتعديلها من قبل الإنكليز، ومنذ ذلك الحين عادت النسخ الإنكليزية إلى المعجم الفرنسي، وإن كان ذلك في شكلها الإنكليزي الجديد.

ويقول إنه سيكون من المناسب إعادة تخصيصها، على الأقل من خلال نطقها بالطريقة الفرنسية.

وفي الوقت نفسه، وصف أستاذ لغة آخر، جان ماييه، مواطنيه بأنهم كسالى لأنهم سمحوا باستخدام الكلمات الإنكليزية في المفردات الفرنسية. على سبيل المثال، يستخدم الفرنسيون الكلمة الإنكليزية "look" كاسم، بدلا من الصيغ الفرنسية مثل "aspect" أو "apparence" أو "tenue" أو "allure".

وقال البروفيسور ماييه، الذي قام بتدريس اللغة الإنكليزية في جامعة باريس: "لم يكن هناك قط هذا القدر من المفردات الإنكليزية في مفرداتنا. ويرجع السبب جزئيا إلى الكسل اللغوي، لأن العديد من الكلمات الإنكليزية أقصر وأكثر سهولة في الاستخدام من نظيراتها الفرنسية".

الأكثر قراءة

ماذا يجري في سجن رومية؟ تصفيات إسلاميّة ــ إسلاميّة أم أحداث فرديّة وصدف؟ معراب في دار الفتوى والبياضة في الديمان... شخصيّة لبنانيّة على خط واشنطن وطهران